I feel like if I just keep at it, I’ll be …
- 2016.05.19
- 英語習得
I feel like if I just keep at it, I’ll be able to work it out.
この文章はいったいなんと言っているのでしょうか?
一つ一つの単語は馴染みのある簡単なものでも・・・・・・・理解できない事もあります!
今回の旅行でも、そんなことが多々ありました。(入国審査然り、レンタカーの案内係り然り)
「パパでも英語がわからない事あるんだね!」と息子に言われました。
内心、「英語なんかほとんどわかんないの!その場のシチュエーションと雰囲気で答えているだけだよ!」と言いたいところですが、「本当だよね、でもローカルの英語は聞き取りにくいね!」とごまかしておきました。(確かにレンタカーのローカルの人は発音が聞き取りにくかったです。)
相手の行っている単語は聞き取れているのに、その意味が理解できない!
理解できないから、会話が進まない!
上の文章が、まさにそんな私にピッタリの解読不能な文章です。
さてさて、いったいどういう意味なのでしょ?
文法に則り直訳すると・・・・・・
「私は、それを今続けられるのならば、その行いから離れる事が出来るように感じます。」
なんか、こうやって活字にしてみると理解できたようなできないような・・・・・
(この場合の[it]は、解決できてない問題の事を差しています。)
こういった場合、たいてい熟語が使われている可能性が高いです。
若い頃の勉強を手を抜いたのと老いによる失念のせいで、熟語能力がほぼゼロです。
特に簡単な単語どうしの熟語。
①feel like ~ ⇒ ~のように感じる、~のような気がする
②keep at ~ ⇒ ~を続けてやらせる
③work ~ out ⇒ ~が解ける、次第に出てくる
三つも熟語が使われていました。
「それをもう少し続けさせてくれれば、次第に出てくるような気がします。」
なるほど、つまり。
「もうちょっとやらせて頂戴!きっと出来る気がする!」
となるわけですね。
難しい!これは急に言われても即座に理解できません!!
聞き取りは難しいです。
でもいろいろな場面で使えそうなのでフレーズとして丸暗記することにします。
-
前の記事
宿から直近のチャッキーチーズには2度付き合わされました。金曜日の夜は激込みでしたが、日曜日… 2016.05.18
-
次の記事
海外から郵便物がくるとIRS からではないかと一瞬ビビる。どうやら銀行みたいです。 2016.05.19