I feel like if I just keep at it, I’ll be …

 I feel like if I just keep at it, I’ll be able to work it out.

 

この文章はいったいなんと言っているのでしょうか?

 

一つ一つの単語は馴染みのある簡単なものでも・・・・・・・理解できない事もあります!

今回の旅行でも、そんなことが多々ありました。(入国審査然り、レンタカーの案内係り然り)

 

「パパでも英語がわからない事あるんだね!」と息子に言われました。

内心、「英語なんかほとんどわかんないの!その場のシチュエーションと雰囲気で答えているだけだよ!」と言いたいところですが、「本当だよね、でもローカルの英語は聞き取りにくいね!」とごまかしておきました。(確かにレンタカーのローカルの人は発音が聞き取りにくかったです。)

 

相手の行っている単語は聞き取れているのに、その意味が理解できない!

理解できないから、会話が進まない!

上の文章が、まさにそんな私にピッタリの解読不能な文章です。

さてさて、いったいどういう意味なのでしょ?

 

文法に則り直訳すると・・・・・・

 

「私は、それを今続けられるのならば、その行いから離れる事が出来るように感じます。」

 

なんか、こうやって活字にしてみると理解できたようなできないような・・・・・

(この場合の[it]は、解決できてない問題の事を差しています。)

 

こういった場合、たいてい熟語が使われている可能性が高いです。

若い頃の勉強を手を抜いたのと老いによる失念のせいで、熟語能力がほぼゼロです。

特に簡単な単語どうしの熟語。

 

①feel like ~ ⇒ ~のように感じる、~のような気がする

②keep at ~ ⇒ ~を続けてやらせる

③work ~ out ⇒ ~が解ける、次第に出てくる 

 

三つも熟語が使われていました。

 

「それをもう少し続けさせてくれれば、次第に出てくるような気がします。」  

 

なるほど、つまり。

 

「もうちょっとやらせて頂戴!きっと出来る気がする!」

 

となるわけですね。

難しい!これは急に言われても即座に理解できません!!

聞き取りは難しいです。

でもいろいろな場面で使えそうなのでフレーズとして丸暗記することにします。