日本人の知らないフレーズ
- 2016.04.26
- 英語習得
「have head in the right place」
わからない英語の単語やフレーズをネットで検索すると、大抵のことは日本語でヒットするのですがこのフレーズに関しては日本語でのヒットがありません。
会話の前後はといいますと・・・
A:I’m just going to do the best I can.
B:Yes, but you want to have your head in the right place.
You’re going to dominate the field. You’re going to intimidate the other players.
A:: No, I only want to impress the coach.
スポーツの選考会に参加するAさんと、それを激励しているBさんの会話です。
Aさん:出来る限りの事をするだけだよ。
Bさん:そうね、でも●●●●。
あなたはフィールドを支配して、他の選手を威圧するつもりでしょ!
Aさん:いやいや、監督にアピールしたいだけだよ。
●●●●はいったいどういう意味でしょう?
直訳すると・・・
Bさん:そうね、でもあなたの頭は正しい場所にありたいです。
直訳だとまったく意味が通りません。やはり別の意味があるフレーズのようです。
ここで、ネット検索したのですが、日本語でのヒットが一つもありません。
こんなこともあるのですね。
解説を聞いてみると・・・
to be thinking about the right things
to be focused, to be concentrated that you are trying to do.
psychological prepare for a certain activity.
正しい事について考える事。
試みる事に集中する事。
ある行動の為に脳内準備する事
そこから判断すると・・・
「よく考えてね」といった具合でしょうか。
話は少しそれますが、この 「have one’s 体の部位 in ~」というフレーズですが他にもあることが判りました。
①have one’s heart in the right place
これは解りやすいです。「あなたの心臓は正しい場所にある」=「真心がある」です。
②have one’s head in the clouds
これもよく考えると納得です。「雲の中に頭がある」=「ほとんど上の空」
③have one’s foot in the grounds
これは②の反対語。「足が地に着く」=「浮き足だっていない」ですね。
以上の3つは日本語訳が出ていました。
しかし「頭が正しい位置にある」は・・・・ありません。
ならば!と思いぴったりのフレーズを!
「脳みそカラッポでなければわかるでしょ」あるいは・・・
「学校の授業出ていればわかるはずよ」もしくは・・・
「お利口さんだからわかるよね」いまいち。
「頭のなか整理してみて」
ん・・・・・・・いいフレーズが思い浮かばないです。
なにか、ぴったりの言い回し教えてください!
-
前の記事
移民の心得が新しくなってる(汗) 2016.04.25
-
次の記事
絶対行くべき!米国大使館バザー2016 2016.04.27