日本人の知らないフレーズ

「have head in the right place」

わからない英語の単語やフレーズをネットで検索すると、大抵のことは日本語でヒットするのですがこのフレーズに関しては日本語でのヒットがありません。

会話の前後はといいますと・・・

A:I’m just going to do the best I can.
B:Yes, but you want to have your head in the right place.
 You’re going to dominate the field. You’re going to intimidate the other players.
A:: No, I only want to impress the coach.


スポーツの選考会に参加するAさんと、それを激励しているBさんの会話です。

Aさん:出来る限りの事をするだけだよ。
Bさん:そうね、でも●●●●。
    あなたはフィールドを支配して、他の選手を威圧するつもりでしょ!
Aさん:いやいや、監督にアピールしたいだけだよ。


●●●●はいったいどういう意味でしょう?
直訳すると・・・

Bさん:そうね、でもあなたの頭は正しい場所にありたいです。

直訳だとまったく意味が通りません。やはり別の意味があるフレーズのようです。

ここで、ネット検索したのですが、日本語でのヒットが一つもありません。
こんなこともあるのですね。

解説を聞いてみると・・・

to be thinking about the right things
to be focused, to be concentrated that you are trying to do.
psychological prepare for a certain activity.


正しい事について考える事。
試みる事に集中する事。
ある行動の為に脳内準備する事

そこから判断すると・・・

「よく考えてね」といった具合でしょうか。

話は少しそれますが、この 「have one’s 体の部位 in ~」というフレーズですが他にもあることが判りました。

①have one’s heart in the right place

これは解りやすいです。「あなたの心臓は正しい場所にある」=「真心がある」です。 

②have one’s head in the clouds

これもよく考えると納得です。「雲の中に頭がある」=「ほとんど上の空」

③have one’s foot in the grounds

これは②の反対語。「足が地に着く」=「浮き足だっていない」ですね。

以上の3つは日本語訳が出ていました。
しかし「頭が正しい位置にある」は・・・・ありません。

ならば!と思いぴったりのフレーズを!
「脳みそカラッポでなければわかるでしょ」あるいは・・・
「学校の授業出ていればわかるはずよ」もしくは・・・
「お利口さんだからわかるよね」いまいち。
「頭のなか整理してみて」


ん・・・・・・・いいフレーズが思い浮かばないです。
なにか、ぴったりの言い回し教えてください!